회복역 신약성경은 사도행전 13장 1절의 전반부를 다음과 같이 번역했습니다. “안디옥에, 곧 그 지방에 있는 교회에 신언자들과 교사들이 있었는데 … ” 이러한 번역은 대다수의 영어 번역본에서 발견되지 않는 특별한 번역입니다. 하지만 이 번역에는 견고한 근거가 있습니다.

회복역 성경의 사도행전 13장 1절에서 발견되는 ‘그 지방에 있는 교회에’라는 표현은 다른 대다수의 영어 번역본 가운데서 매우 파격적이고 독특한 표현입니다. 대다수의 영어 번역본은 일반적으로 해당 헬라어를 다음과 같이 번역한 두 사례 중 하나를 따릅니다.

<흠정역 성경(KJV)>(1611)
당시 안디옥에 있던 교회에는 몇 명의 선지자들과 교사들이 있었는데…
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers…

<영어 개역 성경(RV)>(1885), <미국 표준역 성경(ASV)>(1901)
당시 안디옥에 교회가 있고 그곳에 있던 교회에 예언자들과 교사들이 있었는데…
Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers…

영어 개역 성경과 미국 표준역 성경의 번역이 흠정역 성경과 비교하여 보다 문자적 의미에 충실한 번역이며 헬라어 원문에 근접해 있습니다. 하지만 언급된 번역본 모두 회복역 성경의 정확성에는 미치지는 못합니다. 해당 헬라어 원문은 다음과 같습니다. 밑줄이 있는 부분이 지금 다뤄지고 있는 표현입니다.

Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι…
(Ēsan de en Antiocheia kata tēn ousan ekklēsian prophētai kai didaskaloi…)

어떻게 이해할지 난감한 표현이지만 밑줄 쳐진 부분을 문자 그대로를 번역하면, ‘존재하는 교회에 따라(according to the being church)’입니다.

이 표현은 이전의 번역가들에게 그러했듯이 오늘날 우리에게도 거의 이해하기 불가능한 표현입니다. 아마 이러한 이유 때문에 거의 모든 영어 번역본은 흠정역 성경처럼 선행 구문에 해당 부분을 뭉뚱그려 번역하거나 영어 개역 성경과 미국 표준역 성경처럼 가독성을 위해 ‘그곳'이라는 말을 더해 ‘그곳에 있던 교회에'라고 번역합니다. 하지만 이 두 가지 방식 모두 이 헬라어 표현에 존재하는 난해한 점을 충분히 해소하지 못합니다.

이 헬라어 원문을 두고 헬라어 학자들 사이에 두 가지 질문이 존재했습니다. 첫 번째 질문은 ‘존재하는 교회'는 무엇을 의미하는 가였고, 두 번째 질문은 헬라어 전치사 ‘-에 따라(kata)’의 문맥상 의미는 무엇인가였습니다. 두 질문 중에 첫 번째 질문만 회복역 성경의 ‘그 지방에 있는 교회에'와 관련이 있습니다. 따라서 우리는 ‘τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν(tēn ousan ekklēsian)’을 좀 더 주의 깊게 살펴볼 필요가 있습니다.

이전의 학자들이 이 절을 보며 놀란 부분은 영어 ‘be’ 동사에 해당하는 헬라어 동사가 일반적으로 사용되지 않는 방식으로 그리고 명백히 불필요해 보이는 곳에서 분사의 형태로 사용된 점입니다. 이 위치에 있는 분사는 형용사의 역할을 하는데, 놀라운 점은 헬라어에서는 여기에서처럼 보통 ‘be’ 동사를 사용하여 단순히 무언가가 존재한다는 점을 수식하지 않는다는 점입니다. 특히 이 절에서와 같이 형용사로 사용되는 것은 매우 드문 경우입니다. 이 점은 영어와도 어느 정도 유사합니다. 단순히 명사를 수식하기 위해 'be' 동사를 사용하지 않습니다. 만약 우리가 ‘~였던 교회에(in the church that was)’와 같은 문장을 사용하면, 우리의 의도는 단지 교회가 과거에 존재했다는 것 이상의 의미를 전달하려는 것이 분명합니다. ‘~였던’이라는 수식어의 존재는 아마도 그 교회가 이전에 교회가 아니었거나 아마도 다른 무언가였다는 사실을 함축하는 것일 것입니다.

마찬가지로, 헬라어에서 ‘있다(being)’에 해당하는 동사 οὖσαν(ousan)이 ‘ekklēsian(교회)’앞에 위치하여 형용사처럼 수식한다는 것은 단지 ‘존재하다' 이상의 의미를 부여하는 것이라고 이해하는 것이 타당합니다. 영어 개역 성경 1885년 판과 미국 표준역 성경 1901년 판은 ‘~였던 교회에(in the church that was)’라는 표현에 좀 더 납득할만한 의미를 부여하기 위해 부사인 ‘그곳에(there)’을 추가했습니다. 그 결과, 이 두 번역본은 ‘그곳에 있던 교회에(in the church that was there)’라고 번역하는 선에서 타협했습니다.

1800년대에 헬라어 학자들은 ‘be’ 동사에 해당하는 헬라어 동사가 형용사적인 분사로 사용되는 특이한 쓰임새를 발견하기 시작했습니다. 초기 기독교 시대와 동시대에 속하는 세속적인 내용의 글이 기록된 파피루스가 점차 더 많이 발견되면서, 이러한 쓰임새에 대한 용례도 증가했습니다. 여러 학자들이 등장해서 이러한 용례가 사용된 예문들을 문서화했고 이에 대한 다양한 해석 방법을 제시했습니다.

그 중에서도 가장 뛰어나고 포괄적인 연구는 레이크(K. Lake)와 캐드배리(H. J. Cadbury)의 저서 ‘기독교 초기의 사도들의 행전: 4권(1933년 판)’에서 찾아볼 수 있습니다. 누가만 이러한 문장 구조를 사용했는데, 그 첫 용례는 사도행전 5장 17절에 있는 ‘그 지방 사두개파 사람들(the local sect of the Sadducees, 회복역)'이라는 표현에 등장합니다. 이 표현에 대해 논평하면서, 레이크와 캐드배리는 다음과 같이 말했습니다. “사도행전 다른 곳에서 사용된 분사 ‘being’의 쓰임새는 이 용법에 관용적인 의미가 담겨 있음을 암시한다.”(56쪽) 레이크와 캐드베리는 이 표현에 ‘소위(so-called)’라는 의미(따라서 여기에서는 ‘소위 종파’를 의미함)외에 별다른 뜻이 없다는 다른 이들의 주장을 부정하면서 다음과 같이 제안했습니다.

좀 더 가능성 있는 주장은 이 분사가 어떤 장소나 시기의 존재를 가리키는 중복된 한정어구라는 것이다. 이에 상응하는 영어적인 표현은 각각 ‘그 지방의’나 ‘현재의’ 정도일 것이다. 파피루스에 기록된 여러 다른 글들은 이러한 관용적인 표현에 대한 증거를 제공한다.(56쪽)

레이크와 캐드배리 본인들은 사도행전 13장 1절을 다음과 같이 번역했습니다.

“그리고 안디옥, 그 지방에 있던 교회에 신언자들과 교사들이 있었는데…”(141쪽)
And there were in Antioch in the local church prophets and teachers… (p. 141)

그 이후에 학자들 역시 ‘be’ 동사에 해당하는 헬라어 동사가 형용사적인 분사로서 쓰이는 것에 관한 이러한 이해에 목소리를 같이했습니다. 그들 중 가장 주목할 만한 학자 중 하나는 나이젤 터너(Nigel Turner)와 F. F. 브루스(F. F. Bruce)입니다. 터너가 쓴 ‘신약 헬라어 문법: 3권(1963년 판, 152쪽)’과 브루스가 쓴 ‘사도들의 행전: 그리스어 본문-소개와 주해(1951년 판, 140쪽)’에서 이를 확인할 수 있습니다.

터너와 브루스는 저명한 헬라어 학자이며, 이들의 견해는 신약 헬라어 분야에서 지금까지도 매우 존중되고 있습니다. 브루스는 특별히 이러한 관점을 지지하며, ‘그 지방에 있는 교회(in the local church)’라고 번역하는 것을 권장합니다(앞의 책, 252쪽). 아울러 이 번역은 회복역 성경이 해당 절을 번역한 방식과 정확히 일치합니다. 또한 이 번역은 헬라어 학계에서도 앞서 가는 이들에게 현재 인정받고 있습니다.

공정히 말해서, 우리는 영어 개역 성경과 미국 표준역 성경 둘 다 번역의 관점에서 볼 때 의미상으로 올바른 길을 취하고 있다는 점을 짚고 넘어가야 합니다. ‘그곳에’를 추가했다는 점은 그들 역시 이 일반적이지 않은 헬라어 표현에 지역의 의미가 가미되어 있다는 것을 감지했음을 시사합니다. 그러나 부사에 의존한 번역은 헬라어 원문의 관용적 표현에 담겨 있는 분사의 형용사적인 성질을 전달하지 못합니다. 오직 ‘그 지방에 있는(local)’이라는 표현만이 이 문맥에 담겨 있는 의미를 충분히 전달할 수 있고, 이러한 이유 때문에 이 번역이 마땅히 더 선호되어야 합니다. 사실 이 해당 절에서 이 표현이 헬라어의 관용적 의미에 가장 근접한 번역입니다. 그리고 이것이 회복역 성경이 이 번역을 채택한 근거입니다.

이 헬라어 표현의 언어학적 측면에 관한 여담으로, 헬라어 관용어에 대한 동일한 번역이 1807년에 출판된 문서에 이미 있었다는 점은 매우 흥미롭습니다. 독일의 학자인 야코프 에커만(Jakob Eckermann)은 자신의 책인 ‘신약의 모든 모호한 구절에 대한 해설 2권(Erklärung aller dunkeln Stellen des Neuen Testaments, vol. 2 , 1807)에서 해설 사도행전 13장 1절을 다음과 같이 번역했습니다. “In Antiochien aber waren in der dortigen Kirche damals mehrere Propheten und Lehrer…”(p. 229). 이것을 옮기면, 다음과 같습니다.

‘그리고 안디옥, 당시 그 지방에 있던 교회에 여러 신언자들과 교사들이 있었는데…’
‘But there were in Antioch in the local (‘dortigen’) church at that time several prophets and teachers…’

아마도 회복역 성경에 호의적이지 않은 독자들은 우리의 번역자들이 이러한 번역을 통해 염치없이 한 도시에 한 교회라는 가르침을 선전한다고 비난할 것입니다. 그러나 영어 개역 성경과 미국 표준역 성경의 번역조차도 안디옥이라는 도시에 한 교회가 존재했다는 것의 증거를 제공하며 결과적으로 이러한 가르침을 지지합니다. 사실 흠정역 성경의 ‘안디옥에 있던 교회에’라는 번역도 마찬가지입니다. 현대 헬라어 언어학이 기여한 점은 이 헬라어 관용어를 번역한 것이며, 이 번역은 누가가 초기 교회들의 지방적인 표현에 대해 이해했던 사실을 반영하기 위해 이 관용어를 사용한 맥락과 일치합니다. 그리고 현재 회복역 성경은 그 내용을 수용하고 있습니다.

누가의 시대에 하나의 믿음과 복음과 이 땅 위에 존재하는 한 교회가 존재했듯이, 이 복음의 믿음이 선포된 각 도시마다 하나의 지방적이며 실지적인 표현이 존재했습니다. 사실 이것은 다만 누가만이 아니라 신약성경의 모든 저자들의 철저한 증언입니다. 오늘날 성경에 계시된 각 지방에 있는 교회에 관한 진리가 오늘날 우리 가운데 완전히 회복되었고, 정상적인 교회생활의 큰 일부가 된 것에 대해 주님을 찬양합니다!